页面载入中...

非遗中国:元宵节

admin 美女视频免费高清视频 2020-02-08 136 0

  作为“文协”实际负责人的老舍,经历了思想和写作上的转变,在文学创作和文艺实践方面非常活跃。1944年,老舍开始写作《四世同堂》,试图借助北平一个普通胡同里的居民在沦陷时期的不同选择和境遇,来映照抗战大势下的国民百态。当时纸张紧缺,只能用手工纸和草纸,此时,习惯了钢笔写作的老舍不得不改用毛笔。

  1946年1月,老舍收到了美国国务院的邀请,参加“国际教育和文化交流计划”,去美国讲学和访问交流。除了老舍,邀请对象还包括戏剧家曹禺和漫画家叶浅予等。此前,文艺界名流郭沫若和戏剧家丁西林等人曾应邀访问苏联。在当时的历史情境下,这些文化层面的互动被后来的很多研究者认为带有意识形态层面的意味。当时,老舍对美国的民主制度抱有期待,希望中国也走上民主自由的道路。

  当时,老舍的代表作《骆驼祥子》已经被翻译成英文,在美国出版,甚至进入了畅销榜单。尽管《骆驼祥子》的翻译为老舍的赴美做了充实的铺垫,但他对当时的译者的翻译方法和版权收入等持有不同意见。那位译者想要继续翻译另一部代表作《离婚》,但老舍后来终止了授权。为期一年的交流访学结束之后,老舍没有回到中国,而是选择留在美国,一边写作《四世同堂》的第三部分,也就是《饥荒》,一边开始和新的译者合作,将《离婚》和《四世同堂》翻译成英文。《四世同堂》的译者就是浦爱德。

  由于此前曾在英国伦敦大学东方学院担任过5年的汉语讲师,老舍对于翻译有较为丰富的经验和理解。在伦敦大学工作时,他就曾协助一名国外的翻译家,将明朝小说《金瓶梅》译介到英国。到美国后,他也曾用英文将自己的短篇小说《断魂枪》改写成话剧剧本。对于老舍来说,这些积极的翻译实践有助于消除国外社会对于中国的惯有印象。《四世同堂》的翻译也同样如此。

  为了有效传播,老舍认为在翻译成英文的过程中,应当对这部长篇巨著进行适当删减,“至少去掉20万字”。先由老舍自行对中文原稿进行删改和修正,使小说的主题更加紧凑,也是为了适应美国读者的阅读习惯。在最终的英译版中,原本计划写100章的小说最后只剩下了77章。

  在老舍改动的基础上,浦爱德进一步翻译成英文。“《黄色风暴》并不是由《四世同堂》逐字翻译过来的,甚至不是逐句的。老舍念给我听,我则用英文把它在打字机上打出来。他有时省略两三句,有时则省略相当大的段。”浦爱德在给友人的信中这样回忆她与老舍合作翻译《四世同堂》的情形。

admin
非遗中国:元宵节

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。