页面载入中...

古人是如何过元宵节的?

admin 极品全能学生夏天 2020-02-08 452 0

  1981年,翻译家马小弥根据删减后的英译版本,将缺失的13章翻译成了中文,发表在《十月》杂志上。马小弥本人是著名作家巴金的养女。翻译《四世同堂》之前,她已经翻译出版了同样“命运多舛”的《鼓书艺人》。

  “一回生,二回熟,她的翻译笔调愈来愈有味了。译稿由语言学家吴晓铃同志最后审定。他们在翻译和审定工作中都力求接近老舍的风格,其用心十分令人感动。” 胡絜青和舒乙的文章里这样评价道。

  此后的三十多年,马小弥补译的《四世同堂》成为了通行版本,尽管它与小说的本来面貌还有不小的距离。

  英文原稿的发现与全本的出版

  2013年5月,上海译文出版社副社长赵武平来到美国进行访学,在哥伦比亚大学所藏的老舍档案中,看到了老舍同美国作家赛珍珠和译者浦爱德的多封往来信件,内容多与《骆驼祥子》和《离婚》等老舍作品的翻译有关。关于《四世同堂》的内容并不多,更多的资料则保存在哈佛大学的浦爱德档案中。

  一年多后,赵武平辗转来到了哈佛大学,在施莱辛格图书馆所藏的浦爱德档案中,见到了标有《四世同堂》(“Four Generations:One House1945-1948”)说明的数百页材料。译稿打印在几近透明的白纸上,除此之外,还包括通信、笔记和卡片等。直到这时,他忽然意识到,老舍原本的计划在实际写作的过程中发生了变化,实际上写了103章,除去已经发表的87章,还有16章。

admin
古人是如何过元宵节的?

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。